多国学者聚首江城 共探AI时代语言学科跨界融合之路

荆楚网( 湖北日报网) 2026-06-30 13:38

荆楚网(湖北日报网)讯(记者林杉 通讯员杨志 黄敏)当人工智能与大语言模型快速迭代,传统语言学科正站在转变的关键路口。6月26日,“跨界与融合:语言学科范式变革与创新发展国际论坛”在武汉工程大学流芳校区拉开帷幕,来自中国、英国、马来西亚、新加坡、中国香港等国家和地区的十余位知名专家学者齐聚江城,围绕四大前沿议题展开深度研讨,重新审视AI时代语言学科的知识体系与学科边界,探索高端语言人才的培养路径。

本次论坛设置四大研讨方向,覆盖学科建设、学术研究、知识生产、人才培养全链条。在语言学与语言科学专题讨论中,上海外国语大学胡开宝教授以上外实践为样本,剖析了语言科学交叉学科建设面临的机遇与挑战;华中科技大学许明武教授分享了该校作为全国首批语言科学专业试点高校,打造“厚基础、强交叉、重实践”培养体系的探索经验;香港理工大学李德超教授通过眼动追踪实验,考察学生译员评估人工智能译文的认知过程,为翻译过程研究与语言数据科学的融合开辟了新路径。

在文学与数字人文领域,技术赋能学科发展的路径成为讨论焦点。华中师范大学罗良功教授指出,人工智能正推动外国文学研究向技术环境建构拓展,学界可依托数字知识库与算法设计实现研究体系重构。马来亚大学Surinderpal Kaur教授则提出,应构建包容“全球南方”的数字人文框架,警惕西方模型对本土多语言文化生态的简单移植。安庆师范大学周红兵教授结合本校数字人文专业建设实践,分享了相关课程体系搭建与人才培养的实操经验。

翻译作为知识跨文化传播的核心载体,其在学科知识生产中的作用也得到深入探讨。北京外国语大学王克非教授从语言“文化容器”的隐喻切入,阐释了翻译在思想文化知识跨时空迁移中的深层价值。武汉大学刘军平教授系统梳理了翻译研究的“知识转向”,提出知识翻译学可通过整合多学科资源,实现翻译知识的结构性重构。上海交通大学杨枫教授认为,学科与翻译是双向互构的知识实践关系,翻译深度参与着学科话语体系的塑造。伦敦大学学院Gary McCulloch教授则从教育学科视角出发,探讨了学科知识生产在跨文化传播中的复杂面向。

围绕多语教育与国际胜任力培养,多位学者分享了前沿理念与实践案例。香港大学Lee Tongking教授主张将文化理解为关系网络,强调国际胜任力的核心在于超越文化边界、体认“他者性”。英国利兹大学Martin Ward教授提出,教育者应着重培养学生的世界关怀意识与向善行动力,多语言能力是构筑和平未来的基础。新加坡南洋理工大学崔峰博士以新加坡双语教育政策与语言景观为样本,分析了语言能力与文化认同如何协同促进国际胜任力发展。

在人工智能技术快速发展的时代背景下,本次论坛以“跨界与融合”为主题,正是呼应国家战略需求、推动语言学科创新发展的务实行动。与会学者一致表示,外语是连接技术与人文、联通中国与世界的核心桥梁,语言学科发展必须坚守人文底色,坚持跨界融合,主动担当时代使命,在变革中实现高质量发展。

0 条评论
来说两句吧。。。
评论
评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
加载中。。。。
表情