许渊冲先生翻译的“法兰西文学经典”
北大教授、著名翻译家许渊冲先生2021年6月17日以100岁高龄仙逝。
很多读者在很久很久以前就读过许渊冲先生翻译的作品,包括《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。但直到四年前许老先生在中央电视台《朗读者》出圈,大家才真正认识这位心直口快胸无城府的翻译大家。
许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,2010年获得"中国翻译文化终身成就奖" ,2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的"北极光"杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
翻译出版《毛泽东诗词四十二首》
1971年,许渊冲曾被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛主席诗词的翻译。1978年,他独自翻译的《毛泽东诗词四十二首》的英法格律体译本出版。
毛主席气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
太平世界,环球同此凉热。
有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces(三片)或Three parts(三块),都不能表现毛主席诗词的宏伟气魄。
许渊冲则翻译为:
I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)
And to America your breast.(山腰或中部)
And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)
今年3月再版“法兰西三大文学经典”译著
今年3月,许渊冲先生百岁大寿前夕,浙江文艺出版社特别推出了许渊冲先生翻译的法兰西三大文学经典(《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯朵夫》)珍藏纪念版。
其中《红与黑》选用The Franklin Library 出版社1981年版书籍插画名家让·保罗·昆特(Jean Paul Quint)的配图,画面浓重大气,线条流畅,极为精彩地表现了于连的一生。
《包法利夫人》选用TheHeritage Press出版社1950年版法国装饰艺术插画家、雕刻师皮埃尔·布利索(Pierre Brissaud)的配图,他的风格变化多端而丰富,对人物着装华丽又细致的描绘,让我们仿佛走入小说的画面,和主人公面对面。
《约翰·克里斯朵夫》选用Editions En Langues Etrangeres出版社1957至1958年版20世纪最负盛名的版画家、比利时艺术家法朗士·麦绥莱勒(Franz Masereel)的经典插图,他对黑白的巧妙处理,呈现出强烈的对比效果,与激昂的文字相得益彰,构成了另一种形式的节奏和韵律,表现了主人公壮阔坎坷的一生。
中英互译很难,许先生被誉为"诗译英法唯一人"
许渊冲先生曾说过,中英互译很难,是英法互译难度的10倍,中国人只能将这个最难的翻译承担下来。
他说中文的优点不在严谨,而在诗性,所以在翻译文学方面,一定会胜过西方一筹。
在许渊冲先生介绍到西方的翻译作品中,有很多中国的经典作品,譬如《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等。
许渊冲先生后期的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为"诗译英法唯一人" 。
许渊冲先生翻译唐代杜牧的《清明》:
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;
“雨纷纷”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;
“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;
“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;
“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;
“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).
整首诗翻译如下:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.
为陈纳德将军做翻译崭露头角
做翻译是需要天分的。许渊冲早在西南联大求学时期就表现出了他做翻译的天分。
1938年,17岁的许渊冲以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。还在联大读一年级时,许渊冲就把林徽因祭徐志摩的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
1941年,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许渊冲和许多男生一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译:of the people,by the people,for the people(民有、民治、民享)。陈纳德将军立刻表示听懂了,大赞。原来,许渊冲喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。
楚天都市报极目新闻记者 刘我风 整理