四六级考试神翻译又来了!笑出腹肌

参考消息 2019-06-16 13:47

昨天,全国大学英语四、六级考试结束。

多条关于四级的讨论话题被刷上了热搜榜。

又有很多神翻译横空出世。

据悉,今年四级翻译题目分别为剪纸、灯笼和舞狮。

舞狮

lion dance

先来看看舞狮,正确翻译为 lion dance。

舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。

As a traditional folk performance in China, the lion dance has a history of more than 2,000 years.

网友“二次元神译”就变成了“lion cosplay”。

上面这些好歹意思沾边,下面的不是刚从动物园嘉年华出来,就是用“生命”在舞狮。

还有更有趣的网友,把演出、表演“perform”写成了“perfume”香水,于是变成了狮子香水。

至于这个“dong dong qiang”的神译,CD君只能表示,画面感满分,卷面0分。

灯笼

Lantern

灯笼,正确翻译lantern。

灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first.

有同学词汇量不够拼音凑,开“国际玩笑”把红灯笼翻译为red Denglong,话题被1.2亿小伙伴围观。

网友回复:

剪纸

paper-cutting

剪纸,正确翻译为 paper-cutting 或 paper-cut。

剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年的历史。

Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years.

需要注意的是paper cut(A paper cut is the injury),它的意思为“被纸划伤”。

外媒报道为何被纸划伤特别疼时,用的就是 paper cuts 这个词。

来看看网友翻译吧!这一波网友翻译,靠得不是“脑力”而是“脑洞”。

话说这些年以来,不少有才的同学们奋战在四六级考场上,贡献了一大波八竿子打不着的神翻译,你们随意感受一下。

小伙伴们去考四六级了吗? 来留言分享一下你的考试体验吧。

来源 | 中国日报(ID: CHINADAILYWX)

微信编辑 | 杨宁昱

微信审核 | 田欣